FANDOM


Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata – przekład Pisma Świętego dokonany przez Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata Świadków Jehowy, przez nich wydawany i przez nich głównie rozpowszechniany. Przekładu dokonano bezpośrednio z języka hebrajskiego, aramejskiego i greckiego na współczesny język angielski. Wydania w innych językach oparte są na przekładzie angielskim, z uwzględnieniem języków oryginału. Przekład ten ukazał się do tej pory w nakładzie ponad 201 milionach egzemplarzy w 121 językach, a na 45 dalszych jest tłumaczony. Dostępne są wydania odbite dużym drukiem, standardowe, kieszonkowe, z przypisami, w wersjach audio (kasety magnetofonowe, CD, MP3), w językach migowych (DVD i VHS) oraz wydaniach programów komputerowych (dyskietki 3 1/2", MP3, CD-ROM) także on-line (wersja audio i tekstowa) i alfabetem Braille'a.

Podstawa przekładuEdytuj

W wydaniu angielskim za podstawę tłumaczenia w zakresie Starego Testamentu przyjęto tekst Biblii Hebraica Rudolfa Kittela (wydania 7, 8 i 9 z lat 1951-1955) a w zakresie Nowego Testamentu tekst krytycznego wydania The New Testament in the Original Greek Brooke'a Westcotta i Fentona Horta z roku 1881 sięgając również do wydania Novum Testamentum Graece Erwina Nestlego z roku 1948. Wydanie zrewidowane z roku 1984 wykorzystywało dodatkowo tekst Biblia Hebraica Stuttgartensia z roku 1977, którym posłużono się głównie do uaktualnienia przypisów. Dodatkowo w wielu miejscach skorzystano również z tekstów Zwojów znad Morza Martwego oraz wielu wczesnych przekładów.

Autorzy Edytuj

Tłumaczenie przygotował anonimowy Komitet Przekładu Biblii Nowego Świata (New World Bible Translation Committee). Na język polski dokonano przekładu bezpośrednio z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginalnych. Komitet przekazał opracowany przez siebie tekst do Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania (Pensylwańskie Towarzystwo Biblijne i Traktatowe — Strażnica), oficyny wydawniczej Świadków Jehowy, by zajęła się jego drukowaniem, tłumaczeniem na inne języki i rozpowszechnianiem.

Historia wydań Edytuj

Na początku w latach 1950-1960, przekład ten był opublikowany w sześciu kolejnych tomach, w roku 1961 udostępniono zrewidowane wydanie jednotomowe. Kolejne wydania zrewidowane ukazały się w roku 1970 i 1984. Ostatnie zrewidowane wydanie w j. angielskim pochodzi z roku 2013.

W roku 1963 wydano ten przekład w formacie kieszonkowym. W roku 1969 wydano wersje The Kingdom Interlinear Translation of the Greek Scriptures (Pisma Greckie w międzywierszowym przekładzie Królestwa - zrewidowane w 1995 roku. W roku 1971 wydano Przekład Nowego Świata w dużym formacie, w 1978 roku pierwsze wydanie na kasetach magnetofonowych, a w roku 1983 wydano je w alfabecie Braille'a. W roku 1984 wydano przekład z przypisami, a rok później dużym drukiem w czterech tomach. W następnym roku wydano go na dyskietkach, a w 2004 w formacie MP3. W 2006 roku w j. migowym, w następnych latach ukazała się elektroniczna wersja tekstowa i audio w Internecie.

W języku polskim najpierw został opublikowany w roku 1994 przekład 27 ksiąg Chrześcijańskich Pism Greckich, który jednak nie był przełożony przez członków New World Bible Translation Committee, ale został przełożony przez tłumaczy. Następnie w roku 1997 ukazało się oficjalne wydanie całej Biblii zawierające tłumaczenie Pism Hebrajsko-Aramejskich (Starego Testamentu) oraz w niewielkim stopniu zrewidowaną wersję Chrześcijańskich Pism Greckich opublikowanych w roku 1994. Przekład ten był już dokonany przez New World Bible Translation Committee - wydanie w języku polskim jest tłumaczeniem z języka angielskiego z uwzględnieniem języków oryginału.

Cechy charakterystyczne Przekładu Nowego Świata Edytuj

W przekładzie posłużono się językiem współczesnym. Każdemu słowu oryginału starano się w nim przypisać odpowiadające mu słowo angielskie, a następnie z jego tłumaczenia słowo polskie. W wypadku nazw własnych i słów, których znajomość wymowy zanikła, dokonano transliteracji.

W Nowym Testamencie umieszczono w 237 miejscach imię Jehowa. Przekład Nowego Świata – jako jedyny w Polsce - w części hebrajskiej uwzględnia poprawki soferów, ponadto w 141 miejscach przywraca Imię Boga w tekstu (134 razy Adonaj, 7 razy Elohim).

Dołożono starań, aby konsekwentnie używać jednego odpowiednika wyrazu angielskiego (jak i polskiego) dla danego wyrazu w języku źródłowym. Na przykład wszędzie, gdzie występowało słowo hebr. 'nefesz' lub gr. 'psyche', zastosowano wyraz 'dusza'. Wszędzie, gdzie napotkano na homonimy, korzystano z rozstrzygnięć L. Koehlera i W. Baumgartnera.

W przypadku tłumaczenia z języka greckiego starano się oddać rodzaj czynności. Gramatyka grecka pozwala określić, czy czynność jest chwilowa, ciągła, wielokrotna, czy zakończona. Dlatego w języku polskim starano się dodać słowa pomocnicze, tak aby wskazywały na rodzaj czynności. Np. tam, gdzie czasownik 'miłujcie' występował w formie ciągłej oddano go przez 'stale miłujcie', a w Liście Jana 3:6-8 wyraz 'nie grzeszy' oddano 'nie trwa w grzechu'.

W niektórych wydaniach Przekład Nowego Świata zawiera dodatki, takie jak: mapy, zestawienia pisarzy i dat spisania ksiąg, tematy do rozmów, konkordancję, a także merytoryczne opracowania niektórych tematów biblijnych. W wielu edycjach na każdej stronie umieszczono w środkowej szpalcie odsyłacze, których jest w sumie ponad 125 tysięcy. W niektórych językach wydano wersje z przypisami (w języku polskim brak).

Wydania Przekładu Nowego Świata Edytuj

(lista niepełna) Cała Biblia oraz Chrześcijańskie Pisma Greckie została wydana w wersjach językowych (pismach)[1]:

  • afrikaans, albański, amharski, angielski, arabski, azerski (wyd.: cyrylica oraz alfabet łaciński), bemba, birmański, bułgarski, cebuański, chiński (pismo tradycyjne i uproszczone), chorwacki, czeski, cziczewa, duński, efik, estoński, ewe, fidżyjski, fiński, fon, francuski, gilbertański, grecki, gruziński, hiligaynon, hindi, hiri motu, hiszpański, holenderski, ibo, ilokański, indonezyjski, japoński, joruba, kannada, kaonde, kazachski, khmerski, khosa, kirgiski, koreański, kreolski haitański, lingala, litewski, łotewski, lozi, luganda, luvale, macedoński, malajalam, malgaski, maltański, nepalski, niemiecki, norweski, ormiański, osetyjski, pangasinan, papiamento, pedi, pendżabski, polski, portugalski, rosyjski, rwanda, rumuński, rundi, samoański, sango, serbski (wyd.: cyrylica oraz alfabet łaciński), słowacki, słoweński, sotho, srański, suahili, syngaleski, szona, szwedzki, tagalski, tajski, tamilski, tok pisin, tonga, tongański, tonga, tswana, tumbuka, turecki, twi (wyd. dialekty Akuapem oraz Asante), ukraiński, uzbecki, węgierski, wietnamski, włoski, zuluski.
  • brajl w j. angielskim, brajl w j. hiszpańskim, brajl w j. portugalskim, brajl w j. włoskim.
  • amerykański język migowy (na DVD), brazylijski język migowy (na DVD), kolumbijski język migowy (na DVD), meksykański język migowy (na DVD), rosyjski język migowy (na DVD), włoski język migowy (na DVD).

PrzypisyEdytuj

  1. Stopka redakcyjna, s.2, wyd. listopad 2011, przekładu angielskojęzycznego

Linki zewnętrzne Edytuj

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.