Wikia

Świadkowie Jehowy Wiki

Imię Boże w przekładach biblijnych

Komentarze0
628stron na
tej wiki

Imię Boże w przekładach biblijnych - biblijne JHWH (Jahwe bądź Jehowa) - imię własne Boga, Stwórcy występuje w licznych przekładach biblijnych.

Obcojęzyczne przekłady z imieniem BożymEdytuj

  • Przekład Akwili (Aquili) (gr. 128), tetragram;
  • Heksapla Orygenesa (hebr., aram., gr. 245);
  • Den Bibel, Tgeheele Oude ende Nieuwe Testament (nid. 1528), tetragram w Nowym Testamencie (NT);
  • Przekład Williama Tyndale'a (ang. 1530);
  • La Biblia di Antonio Brucioli (łac. 1530, 1551);
  • Biblia Zürchera (niem. 1531);
  • Przekład Thomasa de Vio Cajetanusa (łac. 1531);
  • Przekład Antona Margaritha (hebr. 1533), tetragram w NT;
  • Biblia Johanna Ecka (niem. 1534);
  • Olivetan Biblia (fr. 1535);
  • The Great Bible or The Byble in Englyshe (ang. 1540);
  • Biblia Johannesa Bugenhagena (dolniem. 1541);
  • Biblia. Das ist. Die gantze Schrifft Altes und Newes Testaments (niem. 1545);
  • Biblia, de Gantsche Heylighe Schrift (nid. 1548 i 1561);
  • Przekład Johannes Calvijna (łac. 1554);
  • Przekład Roberta Estienne'a (łac. 1557);
  • Biblia Genewska (ang. 1560);
  • Przekład Reiny (hiszp. 1561);
  • Deux-aes-Bijbel (nid. 1561);
  • Leuvense Bijbel (nied. 1566 i 1743);
  • William Morgan Bible (wal. 1567);
  • The Bishop's Bible (ang. 1568);
  • Biblia łacińska (niem. 1575);
  • Biblia Dalmatina (słow. 1577);
  • Deuxabijbel (nid. 1580, 1590, 1614, 1624 i 1628);
  • Biblia Károli Gáspár (węg. 1586);
  • Marnix van Sint-Aldegonde-Bijbel (nid. 1591);
  • Het Boeck der Psalmen (nid. 1591 i 1928);
  • Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi tłum. E. Hutter (hebr. 1599), tetragram (List do Efezjan 5:17);
  • Przekład Johna Eliota (massachusett, XVII w.);
  • Biblia przekładu Valera (hiszp. 1602);
  • Przekład Hansa Paulsena Resena (duń. 1604);
  • La Sacra Bibbia di Giovanni Diodati (wł. 1607, 1946);
  • The Douay Version (ang. 1609);
  • Biblia Króla Jakuba (ang. 1611);
  • Biblia Święta Roberta Barkera (ang. 1611);
  • Gustav Adolfs Bibel (szw. 1618);
  • Five bookes of Moses the booke of the Psalmes and the Song of Songs (Przekład H. Ainswortha) (ang. 1627);
  • Sacra Biblia – Theodoro Beza (łac. 1633, 1703);
  • Bay Psalm Book (ang. 1640);
  • The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ tłum. J. Eliot (massachuset 1661), (Ewangelia Mateusza 21:9);
  • Navaho-Bible (nawaho, 1662);
  • A Literal Translation of the New Testament. From the Text of the Vatican Manuscript tłum. H. Heinfetter, (angielski, 1863) (Ewangelia Marka 12:29, 30);
  • Biblia Binghama Hirama II (gilb. 1665), Iehova występuje tysiące razy w Starym Testamencie i przeszło 50 razy w NT;
  • Biblia Pitschna (retor. 1666);
  • Authorized King James Version (ang. 1671);
  • Biblia przekładu Almeida (por. 1681);
  • Jaunā Deriba un Psalmi (łot. 1684);
  • Bibel Karl XII (szw. 1703);
  • Peter Williams Bible (walij. 1712);
  • Aegidius De Witte Bijbel (nid. 1717);
  • Biblia z Berleburga (niem. 1726);
  • Vulgata Clementina & Versio Latina (łac. 1729);
  • Van der Schuur Bijbel (nid. 1732);
  • Bibel J.L. Smidt (niem. 1735);
  • Verklaring van Mozes eerste boek Genesis (nid. 1740);
  • Staten Generael – Keur (nid. 1741);
  • Staten Generaal – Nicolaas Goetzee (nid. 1748);
  • Bibel von Johann George Starke (niem. 1750);
  • Bibel von M. Johann Carl Koken (niem. 1750);
  • Jehovah Bible (nid. 1762);
  • Die Psalmen (niem. 1772);
  • Das Neue Testament (niem. 1774), Jehova(h) w NT 20 razy;
  • Die neusten Offenbarungen Gottes (niem. 1776);
  • Figur-Bibeln (szw. 1777);
  • Sacra Bibbia di Antonio Martini (wł. 1778, 1963);
  • Sämtliche Schriften des Neuen Testaments tłum. Johana Jakoba Stolz (niem. 1781-1782), Jehova(h) w NT 10 razy;
  • Bijbel Jacob Van Nuys Klinkenberg en Gerard Johan Nahuys (nid. 1780);
  • Parapharastische Erklärung des Briefes Hebräer (niem. 1780);
  • Bibel J.J. Stolz (niem. 1781, 1782, 1798), Jehova(h) w NT 23 razy (I. wyd) i 108 razy (III. wyd.);
  • Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Sebastian Mutschelle) (niem. 1789), Jehova(h) w NT 18 razy;
  • De Bijbel vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd – W. A. van Vloten (nid. 1789-1796), Jehova też w NT (List do Rzymian 10:12,13 i Ks. Apokalipsy1:8,9);
  • Przekład des Neuen Testaments tłum. Dominik von Brentano (niem. 1791), Jehovah kilkakrotnie w NT;
  • Die CL. [150] Psalmen Davids (niem. 1793);
  • Die Psalmen von Moses Mendelssohn (niem. 1783-1823; 1921; 1991; 1998);
  • Die heilige Schrift des neuen Testaments (Dominikus von Brentano) (niem. 1796), Jehovah też w NT;
  • Die Psalmen von C. G. Kühnöl (niem. 1799);
  • Het Oude Testament – in 5 delen – Ysbrand van Hamelsveld (nid. 1802);
  • Uebersetzung des neuen Testaments von Johann Babor (niem. 1805), Ijehova w NT (Ewangelia Łukasza 4:8);
  • Die Offenbarung Johannis von Friedrich Münter (niem. 1806);
  • Die Psalmen (niem. 1812);
  • Bibel von Thaddäus Antonius Dereser (niem. 1815);
  • Tahitiaanse Vertaling (Przekład Notta i Daviesa) (tah. 1815);
  • Peszitta (syr. 1816);
  • The Gospel according to John – John Norton (ang., mohawk 1818), Jehovah(ne) (Ewangelia Jana 1:1, 2, 6);
  • Das Buch Hiob (niem. 1818);
  • Przekład Leandera van Eß (niem. 1821);
  • Księga Psalmów – Dymitr Pawski (ros. 1822);
  • Van der Palm Bijbel (nid. 1822, 1841);
  • Das Neue Testament (G.F. Griesinger) (niem. 1824), Jehova (Ew. Łukasza 4:18; Ks. Apokalipsy 19:6);
  • Das Buch Hiob von Friedrich Wilhelm Carl Umbreit (niem. 1824);
  • Przekład malgaski (malg. 1827), też w NT;
  • Staten Generael – Brandt en Enschede (nid. 1827, 1856);
  • Stary Testament w przekładzie Johanna Antona Theinera (niem. 1828);
  • Das Neue Testament Griechisch (niem., gr. 1829), Jehovah, Jehoven w NT 29 razy;
  • New Testament (malg. 1830);
  • La Bible Le Deuteronome (fr. 1834);
  • Bible (malg. 1835);
  • Die Psalmen von Michael Wirth (niem. 1835);
  • Die Bibel – Dr. Leander Van Ess (niem. 1838);
  • Stary Testament – Dymitr Pawski (ros. 1839);
  • Das Buch Hiob (niem. 1842);
  • The First Twelve Psalms in Hebrew (ang. 1843);
  • Vaihinger, Die Psalmen (niem. 1845);
  • Prent-Bijbel bevattende alle kanonijke boeken van het Oude en Nieuwe Testament versierd met nagenoeg duizend houtsneêplaten (nid. 1847);
  • Bibel von Friedrich Gustav Lisco (niem. 1853);
  • Bibel von Johann Friedrich von Mayer (niem. 1855);
  • Het Oud Testament – Otto von Gerlach (nid. 1856);
  • Berleburger Bibel (niem. 1856);
  • Franz Delitzsch Bibel (niem. 1859);
  • Przekład Roberta Moffata (tswana, 1857), Jehowa w ST i NT;
  • De vijf boeken van Mozes – Dr. Mulder (nid., hebr., 1858);
  • Verklaring der Godspraken van den profeet Zacharia – DS. Pieter Jan Laan (nid. 1859);
  • Y Bibl Cyssegr-Lan (wal. 1860);
  • Biblia Makariosa (ros. 1860-1867);
  • Het Nieuwe Testamen van onze Heer Jezus Christus (nid. 1862), Jehova (Ew. Marka 3:17, List do Rzymian 14:6, List do Hebrajczyków 2:7);
  • Young's Literal Translation (ang. 1862);
  • Psalmy w Przekładzie Stewarta J. J. Perowne’a (ang. 1862);
  • Die heilige Schrift neuen Testaments (niem. 1863);
  • Bibl : yr addoliad teuluaidd (wal. 1863);
  • The Emphatic Diaglott (ang. 1864);
  • Biblia Malgaska (malg. 1865);
  • Het boek Job – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (nid. 1865);
  • Al de boeken van het Nieuwe Verbond (nid. 1868), Jehova też w NT (Ks. Apokalipsy 1:4, 12:1);
  • Elberfelder Bibel (niem. 1871);
  • Authorised Version (ang. 1871);
  • Przekład Synodalny (ros. 1872);
  • Biblia Sacra Vulgata (niem., łac. 1874);
  • Illustrierte Pracht Bibel für Israeliten in dem masoretischen (niem., masorecki 1874);
  • Przekład Johna W. Davisa (chiń. 1876);
  • Pisma Greckie w Przekładzie Franza Delitzscha (heb. 1877), tetragram w NT;
  • John Brown Bible (ang., szk. 1877);
  • Emphasised Bible (ang. 1878);
  • Przekład Bungotai (jap. 1880);
  • Przekład Christiana Kalkara (duń. 1880);
  • Synodale Bijbel (nid. 1881), Jehovah (Ew. Mateusza 1:21; 3:3; 5:35; Dzieje Apostolskie 5:41);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (niem. 1882);
  • The English Revised Version (ang. 1885);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (niem. 1886), Jehova też w Ew. Łukasza 4:19;
  • De Psalmen – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (nid. 1887);
  • Parallel-Bibel Otto Schmoller (niem. 1888);
  • De Profetieën van Amos' Zoon Isaïas in Nederlandsche verzen vertolkt (nid. 1889);
  • Biblia Darby'ego (ang. 1890);
  • Przekład S. J du Toita (afrykan. 1890);
  • Przekład Johanna Davida Michaelisa (niem., duń. 1890);
  • Versión Moderna (Przekład współczesny) (hisz. 1893);
  • La Sainte Bible – Le livre des Psaumes – H. Lesêtre (fr. 1893);
  • Het Nieuwe Testament of Alle boeken van het Nieuwe Verbond onzes Heeren Jezus Christus – Gerrit Jan Vos Adriaanzoon (nid. 1893), Jehova w Ew. Mateusza 1:20, 23;
  • Crampon (fr. 1894);
  • Belgische Professorenbijbel (nid. 1896);
  • Die Psalmen von Hans Keßler (niem. 1899);
  • Die Psalmen von Gebrüder Bornträger (niem. 1899);
  • American Standard Version (ang. 1901);
  • Das Buch Ester nach der Septuaginta hergestellt von G. Jahn Leiden (niem. 1901);
  • Das Buch Job (Przekład Josepha Hontheima) (niem. 1904);
  • Sainte Bible – Augustin Crampon (fr. 1905); Die Psalmen (niem. 1905);
  • Die Bibel von Arnold B. Ehrlich (niem. 1905);
  • Die Psalmen von Johannes Konrad Zenner (niem. 1906);
  • Biblia Hebraica Kittela (niem., hebr. 1906, 1913);
  • Die Psalmen. In Versmassen der Urschrift (niem. 1907);
  • Das Fünfbuch Mose und das Buch Josua von Reuss (niem. 1908);
  • Das Buch Hiob In der Übertragung von Otto Hauser (niem. 1909);
  • Die Zwölf Propheten. In Versmassen der Urschrift (niem. 1910);
  • Helge Åkesons Bibelöversättning (szw. 1911);
  • Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (niem. 1911);
  • Das alte Testament in religiöser Betrachtung für das moderne Bedürfnis (niem. 1911-1913);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (niem. 1912);
  • Das Buch Hiob (niem. 1913);
  • Die Bibel Prinz Max, Herzog zu Sachsen (niem. 1914);
  • Die Bibel Eine moderne Bearbeitung und Nachdichtung von Paul Kaegi (niem. 1914);
  • Die heiligen Schriften des Alten Bundes (niem. 1915);
  • Das Buch vom Dulder Job (niem. 1917);
  • Die Psalmen von Otto Hauser (niem. 1919);
  • Bibelen eller den hellige skrift (norw. 1920);
  • Przekład Franza Eugena Schlachtera (niem. 1922);
  • Die Heilige Schrift Miniaturbibel (niem. 1922);
  • Staten Generael – Keur (2. edycja) (nid. 1922);
  • Erstes und zweites Buch Mosis (niem. 1922);
  • Die Psalmen. Lateinisch und Deutsch (łac., niem. 1922);
  • Przekład A. Bertholeta (niem. 1923);
  • Pontificio Istituto Biblico (wł. 1923);
  • La Sainte Bible – Louis Segond (fr. 1923);
  • Die drei älteren Evangelien (niem. 1923) , Jahve w Ew. Łukasza 20:37;
  • Naujas testamentas músû viešpaties ir isganytojo Jẽzaus Kristaus (lit. 1923);
  • Biblia Neophytusa Vamvasa (gr. 1924);
  • Versione Riveduta di Giovanni Luzzi (wł. 1925, 1966);
  • Italian Riveduta (wł. 1927);
  • The Christian’s Bible – New Testament – George N. LeFevre (ang. 1928), w NT;
  • Die Heilige Schrift des Alten Testamentes (niem. 1929);
  • Te reo Māori Bible (maori, 1930);
  • Det Norsk Bibelselskap (norw. 1930);
  • Przekład Hubertw Lassaulxa (niem. 1931);
  • Sants Evangelis. Traducción occitana de l'abal Juli Cubaynes (oksyt. 1931), Yahweh w Ew. Mateusza 1:21;
  • Bible des Jeunes (fr. 1931);
  • Bonner Bibel – Petrus Dausch (duń. 1932), też w NT;
  • Kinh Thánh Tiếng Việt (wietn. 1934);
  • Przekład Karla Jonata (niem. 1934);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testament (niem. 1934);
  • An American Translation (ang. 1935);
  • Przekład Henricha Herkennea (niem. 1936);
  • Die Psalmen (Przekład Petera Kettera) (niem. 1937);
  • Familienbibel (Przekład Petera Kettera) (niem. 1938);
  • Herders Laien-Bibel (niem. 1938, 1947);
  • Versión Nàcar-Colunga (hiszp. 1944);
  • La Bibbia Eusebio Tintori (wł. 1945);
  • Ny Soratra masina dia ny Testamenta taloha sy ny Testamenta vaovao (malg. 1945);
  • The New Testament Letters J.W.C. Wand (ang. 1946), też w NT;
  • Echterbibel - Fr. Nötscher (niem. 1947);
  • Herder Bibel (niem. 1948);
  • Die Psalmen nach dem hebräischen Grundtext (niem. 1949);
  • Biblia (kiswahili 1952);
  • Swahili Union Version (swahili 1952, 2006);
  • Novi Zakon Gospoda in zveličarja našega Jezusa Kristusa: po grškem izvirniku (słoweń. 1953);
  • La Sacra Bibbia Ricciotti (wł. 1955);
  • Przekład Artura Weisera (niem. 1955);
  • Przekład Theophila Flügge (niem. 1955);
  • Die Heilige Schrift in Deutscher Übersetzung (niem. 1957-1959);
  • La Bibbia , Edizione Paoline (wł. 1958, 1970, 1997);
  • Nardoni Biblico (wł. 1960);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai (joruba 1960);
  • Garafalo (wł. 1960);
  • Tagalog Biblie (tagalog 1960);
  • La Santa Biblia (hiszp. 1960);
  • New English Bible (ang. 1961);
  • La Sacra Bibbia, Pontificio Istituto Biblico (wł. 1961);
  • Te Bibilia Mo'a Ra, Oia Te Faufaa Tahito E Te Faufaa Api Ra (tahit. 1962);
  • Edycja Paulińska (hiszp. 1964);
  • Versión Evaristo Martín Nieto (hisz. 1964);
  • Anyamesem anaa kyerew kronkron akan kasa mu (twi akuperm 1964);
  • Anyamesem anaa twere kronkron akan kasa mu (twi asante, 1964);
  • La Sacra Bibbia ed. Garzanti (wł. 1964);
  • La Bibbia di Mons. Garofalo (wł. 1964);
  • Przekład Franquesa-Solé (hiszp. 1965);
  • Versión Serafin de Ausejo (hiszp. 1965);
  • The Amplified Bible (ang. 1965, 1987);
  • Koren Bible (hebr. 1966);
  • Die Bibel Die Heilige Schrift Des Alten und Neuen Bundes (niem. 1966, 1983);
  • Versión Cantera-Igliesias (hiszp. 1967);
  • Potifício Insttituto Bíblico (port. 1967);
  • Nuovissima Versione della Bibbia Edizione (wł. 1967-1980);
  • Concordata (wł. 1968);
  • Biblían: tad er heiløg ritning (isl. 1968);
  • Piibel: vana ju uus Testament (est. 1968);
  • La Sacra Bibbia, Galbiati, Penna e Rossano (wł. 1968);
  • O le tusi paia (samoa. 1969);
  • Betiledi ba bosangi (douala 1970);
  • Biblia sau sfînta scriptura a vechiului si noului testament (rum. 1970);
  • Biblija ili sveto pismo staroga i novoga zavjeta (chorw. 1971);
  • The New American Standard Bible (ang. 1971, 1995);
  • The Bible in Living English (ang. 1972);
  • Bibel Einheitsübersetzung (niem. 1972);
  • Osty (fr. 1973);
  • Revidierte Elberfelder (niem. 1974);
  • La Sacra Bibbia CEI (wł. 1974);
  • Axdiga Cusub oo Rabbigeena iyo Badbaadiyeheena Ciise Masiix (somali 1976);
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia (niem. 1977);
  • Biblia Elligera-Rudolpha (heb. 1977);
  • The New International Version (ang. 1978, 2011);
  • Mukanda wa Nzambi (luba 1979);
  • Biblia we współczesnej grece w przekładzie Neofitosa Vamvasa (gr. 1979);
  • Magandang Balita (tagalog 1980);
  • Il-Bibbja Mqaddsa (malt. 1980);
  • Bibliia abo Knihi Sviatoho Pis'ma Staroho y Novoho Zapovitu (ukr. 1980);
  • Kinh-thánh cu'u-u'ó'c và tân-u'ó'c (wietn. 1980);
  • Bethel Edition (ang. 1981). Yahweh w ST i NT 7000 razy;
  • The New King James Version (ang. 1982);
  • Willibrord Vertaling (nid. 1982, 1993, 1995);
  • Ibhayibheli elingcwele (zuluski 1982);
  • Il-Bibbja Mqaddsa (malt. 1983);
  • The Holy Bible in Urdu (urdu 1983);
  • Die Bibel in Bilder (niem. 1983);
  • Emphasized Bible - Rotherham (ang. 1984);
  • La sankta biblio (esperanto 1984);
  • Die alternativ Bibel (niem. 1984);
  • Betiledi ba bosangi (doula 1985);
  • Bible de Chouraqui (fr. 1985), też w NT;
  • Leabhraichean an T-seann Tiomnaidh agus an Tiomnaidh Nuaidh (galic. 1985);
  • Green's Literal Translation (ang. 1985);
  • The God's Word Translation (ang. 1985);
  • The New Jerusalem Bible (ang. 1985);
  • The Holy Bible, R.V. (ammh. 1986);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai ati Titun (joruba 1986);
  • Alkitab yaitu Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru (indonez. 1987);
  • The New Century Version (ang. 1987, 1991);
  • DaBhaR-Übersetzung (niem. 1987-2007);
  • Przekład Alfonsa Deisslera (niem. 1989);
  • Les Evangiles, Claude Tresmontant (fr. 1991), też w NT;
  • La Nuova Diodati (wł. 1991);
  • Kleine Jerusalemer Bibel (niem. 1992);
  • Hak-fa yok-hon fuk-yim-su (chiń. 1993);
  • Biblija ili Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta (serb. 1993);
  • Il libro di Isaia (wł. 1994);
  • La Bibbia. Versione Nuova Riveduta (wł. 1994);
  • Santa Biblia. Traducida del arameo al español (hiszp. 1994), też w NT;
  • Biblia Jerozolimska (ang., czes., fr., hiszp., port., wł. i inne);
  • The New International Reader's Version (ang. 1995);
  • Embimbiliya li kola (umbundu 1996);
  • Biblia Makariosa (ros. 1996);
  • The New Living Translation (ang. 1996);
  • Bibel 2000 (niem. 1997-2001);
  • Biblia Makarego (ros. 1997);
  • The World English Bible (ang. 1997);
  • Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata (ang. 1984, pol. 1997 i w 102 innych jęz.), Jehowa 7210 razy;
  • Petrus Canisius vertaling (nid. 1998);
  • Buch Ruth (niem. 1998);
  • Peymana Nu (INCIL) (kurd. 1998);
  • The American King James Version (ang. 1999);
  • Bag-omg Kalibotang (ceb. 2000);
  • S Neue Testament (szwab. 2000);
  • La Bibbia , Oscar Mondadori (wł. 2000);
  • Mokomi na bulee na njambe mabiangami nkombo Biblia yango kondimana na kala kondimana na sika (lingala, 2001);
  • The English Standard Version (ang. 2001);
  • Today Color Study Bible (kor. 2002);
  • Neues Testament von Heinz Schumacher (niem. 2002), Jahve w NT 15 razy;
  • Bochumer Bürger Bibel (niem. 2003);
  • АРИУН БИБЛИ (Ariun Bibli) (mong. 2004);
  • Das Alte Testament von Adolf Pfleiderer (niem. 2004);
  • The Holman Christian Standard Bible (ang. 2004, 2008);
  • Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy (kaszub. 2005);
  • The Holman Christian Standard Bible (ang. 2004, 2008);
  • Sfintele Scripturi Traducerea lumii noi (rum. 2006);
  • Biblia Peshitta en Español (hiszp. 2006), też w NT;
  • Die Benedikt Bibel (niem. 2007), Jahwe (Ks. Wyjścia 6:3);
  • Das Neue Testament (Przekład Adolfa Pfleiderera) (niem. 2007), Jehova w NT;
  • NBV – Studiebijbel (nid. 2008);
  • Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi (tur. 2008);
  • Bibel für Schwoba (szwab. 2008);
  • Zürcher Bibel (niem. 2008);
  • The Scripures (ang. 2009), tetragram;
  • NeÜ - Neue evangelische Übersetzung (niem. 2009);
  • Das Neue Testament und die Psalmen (Przekład Herberta Jantzena) (niem. 2009);
  • NeÜ bibel.heute (niem. 2010);
  • Księga Psalmów (heb. 2011)

Imię Boże w polskich przekładach Edytuj

  • Biblia Brzeska (lub Biblia Radziwiłłowska) (1563), Jehowa występuje w Ks. Wyjścia 6:3;
  • Biblia Nieświeska, (1572), Jehowa w całym ST;
  • Nowy Testament Szymona Budnego (1574), Jehowa 11 razy (Ew. Mateusza 1:20, 21, 23; 2:13, 15, 19; 4:7, 10; 5:35, 22, 37, 44);
  • Psałterz Dawidów (Jan Kochanowski, 1579), Jowa" w Psalmie 119:65, 108, 150 i 159;
  • Biblia Jakuba Wujka (1599), Jehowa lub Jahwe" (1962) tylko w przypisach;
  • Biblia Gdańska (1632), Jehowa w Ks. Wyjścia 6:3;
  • Pismo Święte - Amos, (1922);
  • Biblia Tysiąclecia (1965 i następ.) Jahwe w I. wyd. w całym ST z wyj. Ks. Psalmów. Wyd. II. (1971) też w Ks. Psalmów (ok. 6000 razy). Począwszy od wyd. III. (1976), zgodnie z decyzją polskiego episkopatu, w większości miejsc imię Jahwe zastąpiono tytułem Pan, z wyjątkiem 21 wersetów (w sumie 23 razy). Imię pozostawiono jednak w przypisach;
  • Księga Psalmów w przekładzie Stanisława Wójcika wyd. III, (1968 Brighton), Jahwe w Ks. Psalmów 68:5, 83:19, 94:23;
  • Przekład KUL (tzw. Biblia lubelska), (1971), Jahwe 6823 razy w całym ST;
  • Biblia Warszawska (1975), Jahwe w Ks. Wyjścia 6:3 (wyd. małe). Wyd. średn. w Ks. Wyjcia 3:14; 6:3; w Ks. Liczb 14:35, w Ks. Izajasza 40:10; 48:17;
  • Biblia Poznańska (1982-1987) Jahwe w całym ST;
  • Dzieje Apostolskie – tłum. Roman Brandstaetter (1984), Jahwe: 2:11, 17;
  • Psalmy – tłum. ks. Stanisław Łach i ks. Jan Łach, (1986), Jahwe;
  • Współczesny przekład, (1991), Jahwe w Ew. Łukasza 1:78;
  • Biblia Warszawsko-Praska (bp K. Romaniuk, 1998), Jahwe ponad 3500 razy;
  • Biblia Ekumeniczna (2001), "JAHWE" występuje w księgach dydaktycznych Starego Testamentu w wersetach Księgi Psalmów 68:5 i 83:19; w pozostałych przypadkach oddane kapitalikami jako PAN lub BÓG. Pomimo że według wstępu tetragram JHWH zawsze oddano jako zapisane kapitalikiem określenia PAN lub BÓG;
  • Hebrajsko-polski Pięcioksiąg (2003) JHWH;
  • Psalmy w przekładzie Izaaka Cylkowa (2008) Jah

Więcej od Wikii

Losowa wiki