Fandom

Świadkowie Jehowy Wiki

Imię Boże w przekładach biblijnych

636stron na
tej wiki
Dodaj nową stronę
Komentarze0 Share

Ad blocker interference detected!


Wikia is a free-to-use site that makes money from advertising. We have a modified experience for viewers using ad blockers

Wikia is not accessible if you’ve made further modifications. Remove the custom ad blocker rule(s) and the page will load as expected.

Imię Boże w przekładach biblijnych - biblijne JHWH (Jahwe bądź Jehowa) - imię własne Boga, Stwórcy występuje w licznych przekładach biblijnych.

Obcojęzyczne przekłady z imieniem BożymEdytuj

  • Przekład Akwili (Aquili) (gr. 128), tetragram;
  • Heksapla Orygenesa (hebr., aram., gr. 245);
  • Den Bibel, Tgeheele Oude ende Nieuwe Testament (nid. 1528), tetragram w Nowym Testamencie (NT);
  • Przekład Williama Tyndale'a (ang. 1530);
  • La Biblia di Antonio Brucioli (łac. 1530, 1551);
  • Biblia Zürchera (niem. 1531);
  • Przekład Thomasa de Vio Cajetanusa (łac. 1531);
  • Przekład Antona Margaritha (hebr. 1533), tetragram w NT;
  • Biblia Johanna Ecka (niem. 1534);
  • Olivetan Biblia (fr. 1535);
  • The Great Bible or The Byble in Englyshe (ang. 1540);
  • Biblia Johannesa Bugenhagena (dolniem. 1541);
  • Biblia. Das ist. Die gantze Schrifft Altes und Newes Testaments (niem. 1545);
  • Biblia, de Gantsche Heylighe Schrift (nid. 1548 i 1561);
  • Przekład Johannes Calvijna (łac. 1554);
  • Przekład Roberta Estienne'a (łac. 1557);
  • Biblia Genewska (ang. 1560);
  • Przekład Reiny (hiszp. 1561);
  • Deux-aes-Bijbel (nid. 1561);
  • Leuvense Bijbel (nied. 1566 i 1743);
  • William Morgan Bible (wal. 1567);
  • The Bishop's Bible (ang. 1568);
  • Biblia łacińska (niem. 1575);
  • Biblia Dalmatina (słow. 1577);
  • Deuxabijbel (nid. 1580, 1590, 1614, 1624 i 1628);
  • Biblia Károli Gáspár (węg. 1586);
  • Marnix van Sint-Aldegonde-Bijbel (nid. 1591);
  • Het Boeck der Psalmen (nid. 1591 i 1928);
  • Novum Testamentum Domini Nostri Iesu Christi tłum. E. Hutter (hebr. 1599), tetragram (List do Efezjan 5:17);
  • Przekład Johna Eliota (massachusett, XVII w.);
  • Biblia przekładu Valera (hiszp. 1602);
  • Przekład Hansa Paulsena Resena (duń. 1604);
  • La Sacra Bibbia di Giovanni Diodati (wł. 1607, 1946);
  • The Douay Version (ang. 1609);
  • Biblia Króla Jakuba (ang. 1611);
  • Biblia Święta Roberta Barkera (ang. 1611);
  • Gustav Adolfs Bibel (szw. 1618);
  • Five bookes of Moses the booke of the Psalmes and the Song of Songs (Przekład H. Ainswortha) (ang. 1627);
  • Sacra Biblia – Theodoro Beza (łac. 1633, 1703);
  • Bay Psalm Book (ang. 1640);
  • The New Testament of Our Lord and Saviour Jesus Christ tłum. J. Eliot (massachuset 1661), (Ewangelia Mateusza 21:9);
  • Navaho-Bible (nawaho, 1662);
  • A Literal Translation of the New Testament. From the Text of the Vatican Manuscript tłum. H. Heinfetter, (angielski, 1863) (Ewangelia Marka 12:29, 30);
  • Biblia Binghama Hirama II (gilb. 1665), Iehova występuje tysiące razy w Starym Testamencie i przeszło 50 razy w NT;
  • Biblia Pitschna (retor. 1666);
  • Authorized King James Version (ang. 1671);
  • Biblia przekładu Almeida (por. 1681);
  • Jaunā Deriba un Psalmi (łot. 1684);
  • Bibel Karl XII (szw. 1703);
  • Peter Williams Bible (walij. 1712);
  • Aegidius De Witte Bijbel (nid. 1717);
  • Biblia z Berleburga (niem. 1726);
  • Vulgata Clementina & Versio Latina (łac. 1729);
  • Van der Schuur Bijbel (nid. 1732);
  • Bibel J.L. Smidt (niem. 1735);
  • Verklaring van Mozes eerste boek Genesis (nid. 1740);
  • Staten Generael – Keur (nid. 1741);
  • Staten Generaal – Nicolaas Goetzee (nid. 1748);
  • Bibel von Johann George Starke (niem. 1750);
  • Bibel von M. Johann Carl Koken (niem. 1750);
  • Jehovah Bible (nid. 1762);
  • Die Psalmen (niem. 1772);
  • Das Neue Testament (niem. 1774), Jehova(h) w NT 20 razy;
  • Die neusten Offenbarungen Gottes (niem. 1776);
  • Figur-Bibeln (szw. 1777);
  • Sacra Bibbia di Antonio Martini (wł. 1778, 1963);
  • Sämtliche Schriften des Neuen Testaments tłum. Johana Jakoba Stolz (niem. 1781-1782), Jehova(h) w NT 10 razy;
  • Bijbel Jacob Van Nuys Klinkenberg en Gerard Johan Nahuys (nid. 1780);
  • Parapharastische Erklärung des Briefes Hebräer (niem. 1780);
  • Bibel J.J. Stolz (niem. 1781, 1782, 1798), Jehova(h) w NT 23 razy (I. wyd) i 108 razy (III. wyd.);
  • Die heiligen Schriften des neuen Testaments (Sebastian Mutschelle) (niem. 1789), Jehova(h) w NT 18 razy;
  • De Bijbel vertaald, omschreven en door aanmerkingen opgehelderd – W. A. van Vloten (nid. 1789-1796), Jehova też w NT (List do Rzymian 10:12,13 i Ks. Apokalipsy1:8,9);
  • Przekład des Neuen Testaments tłum. Dominik von Brentano (niem. 1791), Jehovah kilkakrotnie w NT;
  • Die CL. [150] Psalmen Davids (niem. 1793);
  • Die Psalmen von Moses Mendelssohn (niem. 1783-1823; 1921; 1991; 1998);
  • Die heilige Schrift des neuen Testaments (Dominikus von Brentano) (niem. 1796), Jehovah też w NT;
  • Die Psalmen von C. G. Kühnöl (niem. 1799);
  • Het Oude Testament – in 5 delen – Ysbrand van Hamelsveld (nid. 1802);
  • Uebersetzung des neuen Testaments von Johann Babor (niem. 1805), Ijehova w NT (Ewangelia Łukasza 4:8);
  • Die Offenbarung Johannis von Friedrich Münter (niem. 1806);
  • Die Psalmen (niem. 1812);
  • Bibel von Thaddäus Antonius Dereser (niem. 1815);
  • Tahitiaanse Vertaling (Przekład Notta i Daviesa) (tah. 1815);
  • Peszitta (syr. 1816);
  • The Gospel according to John – John Norton (ang., mohawk 1818), Jehovah(ne) (Ewangelia Jana 1:1, 2, 6);
  • Das Buch Hiob (niem. 1818);
  • Przekład Leandera van Eß (niem. 1821);
  • Księga Psalmów – Dymitr Pawski (ros. 1822);
  • Van der Palm Bijbel (nid. 1822, 1841);
  • Das Neue Testament (G.F. Griesinger) (niem. 1824), Jehova (Ew. Łukasza 4:18; Ks. Apokalipsy 19:6);
  • Das Buch Hiob von Friedrich Wilhelm Carl Umbreit (niem. 1824);
  • Przekład malgaski (malg. 1827), też w NT;
  • Staten Generael – Brandt en Enschede (nid. 1827, 1856);
  • Stary Testament w przekładzie Johanna Antona Theinera (niem. 1828);
  • Das Neue Testament Griechisch (niem., gr. 1829), Jehovah, Jehoven w NT 29 razy;
  • New Testament (malg. 1830);
  • La Bible Le Deuteronome (fr. 1834);
  • Bible (malg. 1835);
  • Die Psalmen von Michael Wirth (niem. 1835);
  • Die Bibel – Dr. Leander Van Ess (niem. 1838);
  • Stary Testament – Dymitr Pawski (ros. 1839);
  • Das Buch Hiob (niem. 1842);
  • The First Twelve Psalms in Hebrew (ang. 1843);
  • Vaihinger, Die Psalmen (niem. 1845);
  • Prent-Bijbel bevattende alle kanonijke boeken van het Oude en Nieuwe Testament versierd met nagenoeg duizend houtsneêplaten (nid. 1847);
  • Bibel von Friedrich Gustav Lisco (niem. 1853);
  • Bibel von Johann Friedrich von Mayer (niem. 1855);
  • Het Oud Testament – Otto von Gerlach (nid. 1856);
  • Berleburger Bibel (niem. 1856);
  • Franz Delitzsch Bibel (niem. 1859);
  • Przekład Roberta Moffata (tswana, 1857), Jehowa w ST i NT;
  • De vijf boeken van Mozes – Dr. Mulder (nid., hebr., 1858);
  • Verklaring der Godspraken van den profeet Zacharia – DS. Pieter Jan Laan (nid. 1859);
  • Y Bibl Cyssegr-Lan (wal. 1860);
  • Biblia Makariosa (ros. 1860-1867);
  • Het Nieuwe Testamen van onze Heer Jezus Christus (nid. 1862), Jehova (Ew. Marka 3:17, List do Rzymian 14:6, List do Hebrajczyków 2:7);
  • Young's Literal Translation (ang. 1862);
  • Psalmy w Przekładzie Stewarta J. J. Perowne’a (ang. 1862);
  • Die heilige Schrift neuen Testaments (niem. 1863);
  • Bibl : yr addoliad teuluaidd (wal. 1863);
  • The Emphatic Diaglott (ang. 1864);
  • Biblia Malgaska (malg. 1865);
  • Het boek Job – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (nid. 1865);
  • Al de boeken van het Nieuwe Verbond (nid. 1868), Jehova też w NT (Ks. Apokalipsy 1:4, 12:1);
  • Elberfelder Bibel (niem. 1871);
  • Authorised Version (ang. 1871);
  • Przekład Synodalny (ros. 1872);
  • Biblia Sacra Vulgata (niem., łac. 1874);
  • Illustrierte Pracht Bibel für Israeliten in dem masoretischen (niem., masorecki 1874);
  • Przekład Johna W. Davisa (chiń. 1876);
  • Pisma Greckie w Przekładzie Franza Delitzscha (heb. 1877), tetragram w NT;
  • John Brown Bible (ang., szk. 1877);
  • Emphasised Bible (ang. 1878);
  • Przekład Bungotai (jap. 1880);
  • Przekład Christiana Kalkara (duń. 1880);
  • Synodale Bijbel (nid. 1881), Jehovah (Ew. Mateusza 1:21; 3:3; 5:35; Dzieje Apostolskie 5:41);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (niem. 1882);
  • The English Revised Version (ang. 1885);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testaments (niem. 1886), Jehova też w Ew. Łukasza 4:19;
  • De Psalmen – Jan Jakob Lodewijk ten Kate (nid. 1887);
  • Parallel-Bibel Otto Schmoller (niem. 1888);
  • De Profetieën van Amos' Zoon Isaïas in Nederlandsche verzen vertolkt (nid. 1889);
  • Biblia Darby'ego (ang. 1890);
  • Przekład S. J du Toita (afrykan. 1890);
  • Przekład Johanna Davida Michaelisa (niem., duń. 1890);
  • Versión Moderna (Przekład współczesny) (hisz. 1893);
  • La Sainte Bible – Le livre des Psaumes – H. Lesêtre (fr. 1893);
  • Het Nieuwe Testament of Alle boeken van het Nieuwe Verbond onzes Heeren Jezus Christus – Gerrit Jan Vos Adriaanzoon (nid. 1893), Jehova w Ew. Mateusza 1:20, 23;
  • Crampon (fr. 1894);
  • Belgische Professorenbijbel (nid. 1896);
  • Die Psalmen von Hans Keßler (niem. 1899);
  • Die Psalmen von Gebrüder Bornträger (niem. 1899);
  • American Standard Version (ang. 1901);
  • Das Buch Ester nach der Septuaginta hergestellt von G. Jahn Leiden (niem. 1901);
  • Das Buch Job (Przekład Josepha Hontheima) (niem. 1904);
  • Sainte Bible – Augustin Crampon (fr. 1905); Die Psalmen (niem. 1905);
  • Die Bibel von Arnold B. Ehrlich (niem. 1905);
  • Die Psalmen von Johannes Konrad Zenner (niem. 1906);
  • Biblia Hebraica Kittela (niem., hebr. 1906, 1913);
  • Die Psalmen. In Versmassen der Urschrift (niem. 1907);
  • Das Fünfbuch Mose und das Buch Josua von Reuss (niem. 1908);
  • Das Buch Hiob In der Übertragung von Otto Hauser (niem. 1909);
  • Die Zwölf Propheten. In Versmassen der Urschrift (niem. 1910);
  • Helge Åkesons Bibelöversättning (szw. 1911);
  • Die Bibel oder die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testamentes (niem. 1911);
  • Das alte Testament in religiöser Betrachtung für das moderne Bedürfnis (niem. 1911-1913);
  • Die Heilige Schrift Des Alten Testamentes (niem. 1912);
  • Das Buch Hiob (niem. 1913);
  • Die Bibel Prinz Max, Herzog zu Sachsen (niem. 1914);
  • Die Bibel Eine moderne Bearbeitung und Nachdichtung von Paul Kaegi (niem. 1914);
  • Die heiligen Schriften des Alten Bundes (niem. 1915);
  • Das Buch vom Dulder Job (niem. 1917);
  • Die Psalmen von Otto Hauser (niem. 1919);
  • Bibelen eller den hellige skrift (norw. 1920);
  • Przekład Franza Eugena Schlachtera (niem. 1922);
  • Die Heilige Schrift Miniaturbibel (niem. 1922);
  • Staten Generael – Keur (2. edycja) (nid. 1922);
  • Erstes und zweites Buch Mosis (niem. 1922);
  • Die Psalmen. Lateinisch und Deutsch (łac., niem. 1922);
  • Przekład A. Bertholeta (niem. 1923);
  • Pontificio Istituto Biblico (wł. 1923);
  • La Sainte Bible – Louis Segond (fr. 1923);
  • Die drei älteren Evangelien (niem. 1923) , Jahve w Ew. Łukasza 20:37;
  • Naujas testamentas músû viešpaties ir isganytojo Jẽzaus Kristaus (lit. 1923);
  • Biblia Neophytusa Vamvasa (gr. 1924);
  • Versione Riveduta di Giovanni Luzzi (wł. 1925, 1966);
  • Italian Riveduta (wł. 1927);
  • The Christian’s Bible – New Testament – George N. LeFevre (ang. 1928), w NT;
  • Die Heilige Schrift des Alten Testamentes (niem. 1929);
  • Te reo Māori Bible (maori, 1930);
  • Det Norsk Bibelselskap (norw. 1930);
  • Przekład Hubertw Lassaulxa (niem. 1931);
  • Sants Evangelis. Traducción occitana de l'abal Juli Cubaynes (oksyt. 1931), Yahweh w Ew. Mateusza 1:21;
  • Bible des Jeunes (fr. 1931);
  • Bonner Bibel – Petrus Dausch (duń. 1932), też w NT;
  • Kinh Thánh Tiếng Việt (wietn. 1934);
  • Przekład Karla Jonata (niem. 1934);
  • Die Heilige Schrift des Alten und Neuen Testament (niem. 1934);
  • An American Translation (ang. 1935);
  • Przekład Henricha Herkennea (niem. 1936);
  • Die Psalmen (Przekład Petera Kettera) (niem. 1937);
  • Familienbibel (Przekład Petera Kettera) (niem. 1938);
  • Herders Laien-Bibel (niem. 1938, 1947);
  • Versión Nàcar-Colunga (hiszp. 1944);
  • La Bibbia Eusebio Tintori (wł. 1945);
  • Ny Soratra masina dia ny Testamenta taloha sy ny Testamenta vaovao (malg. 1945);
  • The New Testament Letters J.W.C. Wand (ang. 1946), też w NT;
  • Echterbibel - Fr. Nötscher (niem. 1947);
  • Herder Bibel (niem. 1948);
  • Die Psalmen nach dem hebräischen Grundtext (niem. 1949);
  • Biblia (kiswahili 1952);
  • Swahili Union Version (swahili 1952, 2006);
  • Novi Zakon Gospoda in zveličarja našega Jezusa Kristusa: po grškem izvirniku (słoweń. 1953);
  • La Sacra Bibbia Ricciotti (wł. 1955);
  • Przekład Artura Weisera (niem. 1955);
  • Przekład Theophila Flügge (niem. 1955);
  • Die Heilige Schrift in Deutscher Übersetzung (niem. 1957-1959);
  • La Bibbia , Edizione Paoline (wł. 1958, 1970, 1997);
  • Nardoni Biblico (wł. 1960);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai (joruba 1960);
  • Garafalo (wł. 1960);
  • Tagalog Biblie (tagalog 1960);
  • La Santa Biblia (hiszp. 1960);
  • New English Bible (ang. 1961);
  • La Sacra Bibbia, Pontificio Istituto Biblico (wł. 1961);
  • Te Bibilia Mo'a Ra, Oia Te Faufaa Tahito E Te Faufaa Api Ra (tahit. 1962);
  • Edycja Paulińska (hiszp. 1964);
  • Versión Evaristo Martín Nieto (hisz. 1964);
  • Anyamesem anaa kyerew kronkron akan kasa mu (twi akuperm 1964);
  • Anyamesem anaa twere kronkron akan kasa mu (twi asante, 1964);
  • La Sacra Bibbia ed. Garzanti (wł. 1964);
  • La Bibbia di Mons. Garofalo (wł. 1964);
  • Przekład Franquesa-Solé (hiszp. 1965);
  • Versión Serafin de Ausejo (hiszp. 1965);
  • The Amplified Bible (ang. 1965, 1987);
  • Koren Bible (hebr. 1966);
  • Die Bibel Die Heilige Schrift Des Alten und Neuen Bundes (niem. 1966, 1983);
  • Versión Cantera-Igliesias (hiszp. 1967);
  • Potifício Insttituto Bíblico (port. 1967);
  • Nuovissima Versione della Bibbia Edizione (wł. 1967-1980);
  • Concordata (wł. 1968);
  • Biblían: tad er heiløg ritning (isl. 1968);
  • Piibel: vana ju uus Testament (est. 1968);
  • La Sacra Bibbia, Galbiati, Penna e Rossano (wł. 1968);
  • O le tusi paia (samoa. 1969);
  • Betiledi ba bosangi (douala 1970);
  • Biblia sau sfînta scriptura a vechiului si noului testament (rum. 1970);
  • Biblija ili sveto pismo staroga i novoga zavjeta (chorw. 1971);
  • The New American Standard Bible (ang. 1971, 1995);
  • The Bible in Living English (ang. 1972);
  • Bibel Einheitsübersetzung (niem. 1972);
  • Osty (fr. 1973);
  • Revidierte Elberfelder (niem. 1974);
  • La Sacra Bibbia CEI (wł. 1974);
  • Axdiga Cusub oo Rabbigeena iyo Badbaadiyeheena Ciise Masiix (somali 1976);
  • Biblia Hebraica Stuttgartensia (niem. 1977);
  • Biblia Elligera-Rudolpha (heb. 1977);
  • The New International Version (ang. 1978, 2011);
  • Mukanda wa Nzambi (luba 1979);
  • Biblia we współczesnej grece w przekładzie Neofitosa Vamvasa (gr. 1979);
  • Magandang Balita (tagalog 1980);
  • Il-Bibbja Mqaddsa (malt. 1980);
  • Bibliia abo Knihi Sviatoho Pis'ma Staroho y Novoho Zapovitu (ukr. 1980);
  • Kinh-thánh cu'u-u'ó'c và tân-u'ó'c (wietn. 1980);
  • Bethel Edition (ang. 1981). Yahweh w ST i NT 7000 razy;
  • The New King James Version (ang. 1982);
  • Willibrord Vertaling (nid. 1982, 1993, 1995);
  • Ibhayibheli elingcwele (zuluski 1982);
  • Il-Bibbja Mqaddsa (malt. 1983);
  • The Holy Bible in Urdu (urdu 1983);
  • Die Bibel in Bilder (niem. 1983);
  • Emphasized Bible - Rotherham (ang. 1984);
  • La sankta biblio (esperanto 1984);
  • Die alternativ Bibel (niem. 1984);
  • Betiledi ba bosangi (doula 1985);
  • Bible de Chouraqui (fr. 1985), też w NT;
  • Leabhraichean an T-seann Tiomnaidh agus an Tiomnaidh Nuaidh (galic. 1985);
  • Green's Literal Translation (ang. 1985);
  • The God's Word Translation (ang. 1985);
  • The New Jerusalem Bible (ang. 1985);
  • The Holy Bible, R.V. (ammh. 1986);
  • Bibeli Mimo tabi Majemu Lailai ati Titun (joruba 1986);
  • Alkitab yaitu Perjanjian Lama dan Perjanjian Baru (indonez. 1987);
  • The New Century Version (ang. 1987, 1991);
  • DaBhaR-Übersetzung (niem. 1987-2007);
  • Przekład Alfonsa Deisslera (niem. 1989);
  • Les Evangiles, Claude Tresmontant (fr. 1991), też w NT;
  • La Nuova Diodati (wł. 1991);
  • Kleine Jerusalemer Bibel (niem. 1992);
  • Hak-fa yok-hon fuk-yim-su (chiń. 1993);
  • Biblija ili Sveto Pismo Staroga i Novoga Zavjeta (serb. 1993);
  • Il libro di Isaia (wł. 1994);
  • La Bibbia. Versione Nuova Riveduta (wł. 1994);
  • Santa Biblia. Traducida del arameo al español (hiszp. 1994), też w NT;
  • Biblia Jerozolimska (ang., czes., fr., hiszp., port., wł. i inne);
  • The New International Reader's Version (ang. 1995);
  • Embimbiliya li kola (umbundu 1996);
  • Biblia Makariosa (ros. 1996);
  • The New Living Translation (ang. 1996);
  • Bibel 2000 (niem. 1997-2001);
  • Biblia Makarego (ros. 1997);
  • The World English Bible (ang. 1997);
  • Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata (ang. 1984, pol. 1997 i w 102 innych jęz.), Jehowa 7210 razy;
  • Petrus Canisius vertaling (nid. 1998);
  • Buch Ruth (niem. 1998);
  • Peymana Nu (INCIL) (kurd. 1998);
  • The American King James Version (ang. 1999);
  • Bag-omg Kalibotang (ceb. 2000);
  • S Neue Testament (szwab. 2000);
  • La Bibbia , Oscar Mondadori (wł. 2000);
  • Mokomi na bulee na njambe mabiangami nkombo Biblia yango kondimana na kala kondimana na sika (lingala, 2001);
  • The English Standard Version (ang. 2001);
  • Today Color Study Bible (kor. 2002);
  • Neues Testament von Heinz Schumacher (niem. 2002), Jahve w NT 15 razy;
  • Bochumer Bürger Bibel (niem. 2003);
  • АРИУН БИБЛИ (Ariun Bibli) (mong. 2004);
  • Das Alte Testament von Adolf Pfleiderer (niem. 2004);
  • The Holman Christian Standard Bible (ang. 2004, 2008);
  • Pismo Święte Nowego Testamentu i Psalmy (kaszub. 2005);
  • The Holman Christian Standard Bible (ang. 2004, 2008);
  • Sfintele Scripturi Traducerea lumii noi (rum. 2006);
  • Biblia Peshitta en Español (hiszp. 2006), też w NT;
  • Die Benedikt Bibel (niem. 2007), Jahwe (Ks. Wyjścia 6:3);
  • Das Neue Testament (Przekład Adolfa Pfleiderera) (niem. 2007), Jehova w NT;
  • NBV – Studiebijbel (nid. 2008);
  • Kutsal Kitap Yeni Dünya Çevirisi (tur. 2008);
  • Bibel für Schwoba (szwab. 2008);
  • Zürcher Bibel (niem. 2008);
  • The Scripures (ang. 2009), tetragram;
  • NeÜ - Neue evangelische Übersetzung (niem. 2009);
  • Das Neue Testament und die Psalmen (Przekład Herberta Jantzena) (niem. 2009);
  • NeÜ bibel.heute (niem. 2010);
  • Księga Psalmów (heb. 2011)

Imię Boże w polskich przekładach Edytuj

  • Biblia Brzeska (lub Biblia Radziwiłłowska) (1563), Jehowa występuje w Ks. Wyjścia 6:3;
  • Biblia Nieświeska, (1572), Jehowa w całym ST;
  • Nowy Testament Szymona Budnego (1574), Jehowa 11 razy (Ew. Mateusza 1:20, 21, 23; 2:13, 15, 19; 4:7, 10; 5:35, 22, 37, 44);
  • Psałterz Dawidów (Jan Kochanowski, 1579), Jowa" w Psalmie 119:65, 108, 150 i 159;
  • Biblia Jakuba Wujka (1599), Jehowa lub Jahwe" (1962) tylko w przypisach;
  • Biblia Gdańska (1632), Jehowa w Ks. Wyjścia 6:3;
  • Pismo Święte - Amos, (1922);
  • Biblia Tysiąclecia (1965 i następ.) Jahwe w I. wyd. w całym ST z wyj. Ks. Psalmów. Wyd. II. (1971) też w Ks. Psalmów (ok. 6000 razy). Począwszy od wyd. III. (1976), zgodnie z decyzją polskiego episkopatu, w większości miejsc imię Jahwe zastąpiono tytułem Pan, z wyjątkiem 21 wersetów (w sumie 23 razy). Imię pozostawiono jednak w przypisach;
  • Księga Psalmów w przekładzie Stanisława Wójcika wyd. III, (1968 Brighton), Jahwe w Ks. Psalmów 68:5, 83:19, 94:23;
  • Przekład KUL (tzw. Biblia lubelska), (1971), Jahwe 6823 razy w całym ST;
  • Biblia Warszawska (1975), Jahwe w Ks. Wyjścia 6:3 (wyd. małe). Wyd. średn. w Ks. Wyjcia 3:14; 6:3; w Ks. Liczb 14:35, w Ks. Izajasza 40:10; 48:17;
  • Biblia Poznańska (1982-1987) Jahwe w całym ST;
  • Dzieje Apostolskie – tłum. Roman Brandstaetter (1984), Jahwe: 2:11, 17;
  • Psalmy – tłum. ks. Stanisław Łach i ks. Jan Łach, (1986), Jahwe;
  • Współczesny przekład, (1991), Jahwe w Ew. Łukasza 1:78;
  • Biblia Warszawsko-Praska (bp K. Romaniuk, 1998), Jahwe ponad 3500 razy;
  • Biblia Ekumeniczna (2001), "JAHWE" występuje w księgach dydaktycznych Starego Testamentu w wersetach Księgi Psalmów 68:5 i 83:19; w pozostałych przypadkach oddane kapitalikami jako PAN lub BÓG. Pomimo że według wstępu tetragram JHWH zawsze oddano jako zapisane kapitalikiem określenia PAN lub BÓG;
  • Hebrajsko-polski Pięcioksiąg (2003) JHWH;
  • Psalmy w przekładzie Izaaka Cylkowa (2008) Jah

Więcej w Fandom

Losowa wiki